ANEXO VI
ANEXO VII
ANEXO VIII
Requerimientos técnicos para la entrega de contenidos audiovisuales a
BACUA
A. Todo el material debe ser grabado a 25 cuadros por segundo (25fps) o
50 campos por segundo (50i), quedando a criterio del productor la
decisión de uno u otro formato.
A.1 La calidad del material debe ser óptima para su posterior
transmisión y/o reproducción. El soporte de entrega no deberá
encontrarse dañado. El MASTER FINAL no deberá tener dropouts o
cualquier otra anomalía de video/audio. Todos los programas entregados
deben contener señal de referencia (barras de color, placa de inicio,
countdown) al comienzo, todo ello de conformidad con las siguientes
especificaciones técnicas. Las barras de color al comienzo de cada
programa deben barras EBU al 75% de saturación (Imagen 1). No utilizar
Barras de color SMPTE (Imagen 2).
A.1.1. CAMPOS Todo el material entrelazado deberá ser upper field
first. En caso de utilizar material de archivo proveniente de otras
fuentes, corroborar la correcta interpretación del orden de los campos
en un monitor de video.
A.1.2 RESOLUCION. Todo el material debe ser grabado en resolución
1920x1080 píxeles (Full HD), salvo casos excepcionales que tengan
aprobación firmada por el PRODUCTOR DELEGADO o TUTOR.
A.1.3. RELACION DE ASPECTO. Todo el material debe ser registrado con
una relación de aspecto de 16:9 tanto para los programas que se
entreguen en HD como en SD. Para los programas que se entreguen en SD
deberán entregarse con una relación de aspecto 16:9 anamórfico.
A.2. TOMAS LIMPIAS DE SEGURIDAD- Todos los masters de programa deben
incluir al final un segmento conteniendo las tomas de seguridad. Las
tomas de seguridad consisten en cada uno de los planos utilizados en el
programa que hayan tenido algún tipo de gráfica aplicada (zócalos,
subtítulos, etc.), con la misma duración que en el programa pero sin la
gráfica.
Al final de cada programa se deben dejar 30 segundos de negro y luego
agregar todas las tomas que contengan gráfica ordenados
cronológicamente según hayan sido utilizadas.
A.2.1. GRAFICAS El pack gráfico se debe entregar en el mismo disco
rígido que contendrá los archivos MASTER FINALES de cada programa o
serie.
Las gráficas deberán tener una resolución de 1920x1080 pixels a 25
cuadros por segundo con su respectivo canal Alpha en caso de que
corresponda. El formato de los archivos que componen el pack gráfico
deberá ser una secuencia de cuadros PNG. Guardar cada pieza en un
directorio separado y en caso de contener audio, con su
respectivo archivo de audio en formato WAV PCM con una frecuencia de
muestreo (Sample Rate) de 48kHz y 16 o 24 Bits de
resolución con la misma duración que la pieza gráfica.
A.2.2. LECTURA DE TEXTO Y TAMAÑOS DE FUENTE Todos los elementos
gráficos con texto deben estar formateados de tal forma que su lectura
sea clara tanto en HD como en su respectiva versión downconvertida SD
Letterbox. Si el texto en HD no es lo suficientemente grande, será
ilegible una vez convertido a SD y el programa podrá ser rechazado en
la evaluación técnica.
La legibilidad del texto en SD estará, entre otros factores,
determinada por la tipografía elegida, el color y el contraste pero
principalmente por su tamaño. Como regla general asegurarse de que
ningún texto tenga menos de 32 píxels de resolución vertical en HD,
para que una vez donwconvertido a SD Letterbox dé como resultado en SD
una resolución vertical mínima de 12 píxels.
A.2.3. CREDITOS Los créditos no deben durar más de 60 segundos. Se
recomienda que entren y salgan por corte o por fade. No se recomienda
el uso de créditos rodantes ya que dependiendo de la velocidad vertical
pueden generar problemas de entrelazado.
A.3. CONFIGURACION DE INICIO DE CADA PROGRAMA Cada programa a ser
entregado en forma de archivo digital debe cumplir la siguiente
configuración:
INICIO |
FINAL |
DURACION |
VIDEO |
AUDIO |
00:59:00:00 |
00:59:29:24 |
0:00:30:00 |
Barras
EBU al 75% de saturación |
Tono
de referencia de 1 kHz a -20dBFS en canales 1 y 2 |
00:59:30:00 |
00:59:49:24 |
00:00:20:00 |
Placa
del programa (Información) |
Sin
Audio |
00:59:50:00 |
00:59:57:24 |
00:00:08:00 |
Contador
10 a 3 (Countdown) |
Tono
audible de 1 frame en cada cambio de segundo |
00:59:58:00 |
00:59:58:00 |
00:00:00:01 |
Cuadro
Blanco |
Tono
1 kHz |
00:59:58:01 |
00:59:59:24 |
00:00:01:24 |
Negro |
Silencio |
01:00:00:00 |
|
|
Inicio
de programa |
Audio
del programa |
A.3.1. PLACA DE PROGRAMA La placa que se debe incluir al comienzo de
cada programa según los especificado en el punto A.3 debe incluir los
siguientes ítems:
• Nombre del Programa
• Número de Capítulo
• Productora/Nodo
• Duración del programa
• Cantidad de bloques
• Timecode de entrada y de salida de cada bloque
• Timecode de comienzo del segmento de tomas de seguridad
• Fecha de creación del Master
• Configuración de canales de audio
A.3.2 PROGRAMAS CON MAS DE UN (1) BLOQUE. En caso de que el contenido
del programa esté compuesto por más de UN (1) bloque, los mismos deben
estar separados por una placa con artística institucional de LA SERIE
de DIEZ (10”) segundos y sin negros de por medio. Todos los bloques de
cada programa más las tomas de seguridad deben estar contenidas en UN
(1) solo archivo de Video y Audio.
Esquema de un programa de 1 solo bloque:
BARRAS |
PLACA
CountDown |
PROGRAMA |
30”
de NEGRO |
TOMAS
LIMPIAS
DE SEGURIDAD |
Esquema de un programa de 2 bloques:
BARRAS |
PLACA
CountDown |
BLOQUE
1 |
PLACA
SEPARADORA
5” |
BLOQUE
2 |
30”
de
NEGRO |
TOMAS
LIMPIAS
DE SEGURIDAD |
A.3.3 PLANILLA DE ENTREGA DE MASTERS. Cada capítulo entregado de LA
SERIE ir acompañado de una ficha técnica que será provista por el
PRODUCTOR DELEGADO o TUTOR. Esta ficha se deberá entregar impresa en
papel y en forma digital dentro del disco rígido que contiene los
Masters en el directorio “DOCUMENTACION_TECNICA”.
A.3.4 TIMECODE. Todos los archivos entregados deberán tener información
de timecode a 25fps a lo largo de todo el programa, respetando la
configuración especificada en el punto A.3.
A.4. VALORES DE VIDEO EN MASTERS. Los niveles blancos de video no deben
exceder 1Volt para las señales componentes y los niveles negros del
programa no deben extenderse debajo de 0mV. Ni los blancos ni los
negros de la luminancia del programa se deben clipear excesivamente.
Los niveles generales de video deben seguir las especificaciones
ITU709-5 (http://www.itu.int/rec/R-REC-BT.709/es) para señales de alta
definición (HD) e ITU601-7 (http://www.itu.int/rec/R-REC-BT.601/es)
para señales estándares (SD), donde los mencionados niveles de video
deberán encuadrarse entre 0 y 700 mV o entre 16 y 235 colores si se
mide en forma digital. Los niveles corresponden tanto a luminancia como
a niveles en RGB.
A.4.1. NIVELES DE CROMA EN LA SEÑAL DE VIDEO COMPUESTO. Los niveles de
croma no deben exceder los 700mV y tampoco caer debajo de 0mV, medidos
con un offset de 350mV. Los niveles ilegales deben ser limitados para
prevenir la sobremodulación en la etapa de transmisión, lo que daría
como resultado pérdida de fidelidad de color y de detalle.
A.4.2. ESPECIFICACIONES DE LA ZONA SEGURIDAD DE TEXTO PARA MASTERS. Los
Zócalos y otros elementos gráficos que contengan texto no deben
permanecer estáticos fuera de la zona de seguridad para asegurar que el
texto sea legible. La zona de seguridad está definida por el 80% del
área central de la imagen, área compuesta por un rectángulo de 1536 por
864 pixels, empezando 192 pixels desde el margen izquierdo y 108 pixels
desde el margen superior de la imagen y terminando 1728 pixels desde el
margen izquierdo y 972 pixels desde el margen superior (ver Imagen 3).
Consultar con el PRODUCTOR DELEGADO o TUTOR la dirección para bajar un
archivo de referencia.
A.4.3. MATERIAL DE ARCHIVO. En caso que LA SERIE utilice material de
archivo que se encuentre registrado o resguardados en otro soporte,
formato, o en una calidad inferior a la estipulada en el presente
documento, la calidad de los mismos, su inclusión y eventual
tratamiento formal deberá ser aprobado previamente por PRODUCTOR
DELEGADO o EL TUTOR, debiéndose considerar lo estipulado en los puntos
A.4.4 y A.4.5.
A.4.4. CALIDAD GENERAL DEL MATERIAL DE ARCHIVO/ARCHIVO DE NOTICIAS. El
material de archivo debe provenir de la mejor fuente disponible y
generar las mejoras necesarias en conceptos de restauración tanto en
video como audio.
A.4.5. RELACION DE ASPECTO DEL MATERIAL DE ARCHIVO/ARCHIVO DE NOTICIAS.
El material de archivo SD, cuando sea posible, deberá ser ampliado para
cubrir la trama 16:9, sin comprometer la calidad de la imagen o la
composición. De lo contrario pueden presentarse en un formato pillarbox
(ver imagen 4) con bandas negras a los laterales para mantener la
relación de aspecto original. Se podrá aplicar algún elemento gráfico o
efecto a los “pilares” laterales para que no queden negros y aparezcan
más integrados dentro de la pantalla 16:9.
A.5. ESPECIFICACIONES DE AUDIO GENERALES. El archivo MASTER FINAL debe
contener dos canales de audio con la mezcla completa del programa en
estéreo. En el directorio “AUDIO” del programa deben estar incluidas
las pistas de audio completa (Full Mix) y las pistas de audio
secundarias (Música, Efectos, Diálogos y locución) en formato Broadcast
Wave (.Wav) a 48kHz como se indica en el punto A.6.2.
A.5.1. FASE DE AUDIO. Cuando los canales izquierdo y derecho son
sumados y convertidos a monofónico, no debe haber cancelación por
inversión de fase, la mezcla final debe ser mono-compatible.
A.5.2. NIVELES DE AUDIO. Los niveles de pico para todos los canales
nunca debe superar los -10 dBFS y debe modular por encima de -20 dBFS
para los Diálogos. La mezcla de sonido debe estar hecha de tal forma
que se le dé prioridad al texto hablado, por encima de la Música o los
Efectos especiales, salvo en ocasiones especiales y justificadas. La
mezcla de sonido debe ser hecha de tal forma que los diálogos se
entiendan a lo largo de todo el programa y no haya cambios sustanciales
en el rango dinámico.
Se recomienda la utilización de compresores dinámicos para reducir el
rango dinámico del sonido y así evitar posibles rechazos de apto
técnico por mala mezcla.
A.5.3. BANDA DE AUDIO INTERNACIONAL. Todos los programas deben incluir
sus respectivos archivos de audio con Banda Internacional. Los archivos
de Banda Internacional Consisten en una serie de Archivos de Audio
Broadcast Wave (BWAV) con una frecuencia de muestreo (Sample
Rate) de 48kHz y 16 o 24 Bits de resolución, con la misma
duración y con el mismo Time Code que el programa al que refiere según
lo establecido en el punto A.3.
La Banda Internacional está compuesta por la banda de Música en
estéreo, los Efectos de sonido, Foley y Ambientes en estéreo,
Locuciones y Diálogos en mono. Todos estos elementos sumados componen
la mezcla completa (Full Mix).
Se deben entregar todos los elementos por separado según la siguiente
tabla:
Canal |
CONTENIDO |
DESCRIPCION |
1 |
Mezcla
completa Canal Izquierdo |
Mezcla
completa para aire |
2 |
Mezcla
completa Canal Derecho |
Mezcla
completa para aire |
3 |
Diálogos |
Entrevistas
y diálogos en Mono |
4 |
Narración |
Narración
o Voz en off en Mono |
5 |
Músicas
Canal Izquierdo |
Sólo
Músicas |
6 |
Músicas
Canal Derecho |
Sólo
Músicas |
7 |
Efectos
Canal Izquierdo |
Efectos
de sonido, foley, ambientes |
|
Efectos
Canal Derecho |
Efectos
de sonido, foley, ambientes |
En los casos de que el contenido sea stereo (Full Mix, Músicas y
Efectos), se puede entregar en 1 (UN) solo archivo estéreo por cada
elemento o en 2 (DOS) archivos monoaurales separados por cada elemento.
No es necesario cambiar la mezcla para la Banda Internacional.
La suma de los canales 3 a 8 debería dar el mismo resultado que la
mezcla completa (Full Mix) y no deberá superar los -10dBFS.
A.6. SOPORTE DE ENTREGA DEL MASTER. El soporte de entrega de los
programas será un disco rígido externo (USB 2.0, USB 3.0, FireWire o
SATA) con formato NTFS, o HFS+ (no se aceptarán discos con formato
FAT32) que contendrá un directorio claramente nomenclado por cada
programa entregado según lo especificado en el artículo 6.2.
El Disco Rígido externo debe estar rotulado claramente con la siguiente
información:
• Nombre del Disco
• Nombre de la Casa Productora o Nodo
• Nombre del programa
• Fecha de envío
• Información de contacto
• Número total de capítulos que contiene
• Casa de postproducción (en caso de que exista)
Cada Disco rígido podrá contener más de 1 programa.
En el caso de que el contenido a entregar sean micros de menos de 10
minutos de duración, también se puede optar como soporte discos BluRay
rotulados de la misma forma detallada anteriormente.
El disco rígido o BluRay con los masters no será devuelto y deberá ser
provisto por la CASA PRODUCTORA o NODO.
A.6.1. ESPECIFICACIONES TECNICAS DEL ARCHIVO DE VIDEO A ENTREGAR. Los
programas podrán ser sólo en formato MXF siguiendo la siguiente
especificación:
PROGRAMAS EN HD:
MXF (OP1a):
Resolución: 1920x1080 pixels
FPS: 25
Códecs posibles: XDCAM HD 422 50Mbps, Avid DNxHD 120, Avid DNxHD 185,
Avid DNxHD 185x, AVC-Intra 100 High Intra 4:2:2 profile at level
4.1
Alpha Channel: NO
Cantidad de colores: Million Colors
Niveles de Color: ITU-709
Canales de Audio: 2 (estéreo), 8 (según Punto A.5.3.) en caso de que
incluya la banda internacional.
Audio Sample Rate: 48kHz
Audio Bit Depth: 16 ó 24 bits
WAV:
Códecs posibles: LPCM, Broadcast Wave
Niveles de Pico: -10 dBFS
Canales de Audio: 2 (estéreo), 8 (según Punto A.5.3.) en caso de que
incluya la banda internacional.
Audio Sample Rate: 48kHz
Audio Bit Depth: 16 ó 24 bits
PROGRAMAS EN SD:
MXF (OP1a):
Resolución: 720x576 pixels
FPS: 25
Códecs posibles: IMX30 o Avid MPEG30
Alpha Channel: NO
Cantidad de colores: Million Colors
Niveles de Color: ITU-709
Canales de Audio: 2 (estéreo)
Audio Sample Rate: 48kHz
Audio Bit Depth: 16 ó 24 bits
WAV:
Códecs posibles: LPCM, Broadcast Wave
Niveles de Pico: -10 dBFS
Canales de Audio: 2 (estéreo)
Audio Sample Rate: 48kHz
Audio Bit Depth: 16 ó 24 bits
A.6.2. NOMENCLATURA DE LOS ARCHIVOS MASTERS. En el disco rígido
entregado, deberán existir CUATRO (4) carpetas, a saber (ver imagen 5):
1) MASTER A;
2) PACK GRAFICO;
3) MATERIAL DE DIVULGACION;
4) DOCUMENTACION TECNICA.
El directorio “MASTER_A” contendrá un subdirectorio por cada Programa.
Este directorio deberá estar nombrado según la siguiente especificación:
Nombre de la serie (hasta 16 caracteres), Número de capitulo, Versión,
Fecha de creación en formato Año, Mes, Día (AAMMDD).
• NOMBRE_CAPITULO_VERSION_FECHA.mxf
• MI_SERIE_CAP01_MASTER_120124.mxf
El nombre del Programa debe estar escrito todo en letra mayúscula y no
debe contener espacios en blanco ni caracteres con acento, “Ñ” o
símbolos como / ~ \ $ % & *.
Para separar las palabras, utilizar el signo “_” (usualmente conocido
como guión bajo).
En el caso de que se entreguen más de un CAPITULO en cada disco se
deberá crear un subdirectorio por cada CAPITULO. Dentro de cada
directorio de CAPITULO, deberán existir por lo menos UN (1) archivo
conteniendo el archivo “MASTER A” con Video y Audio Full Mix estéreo en
formato MXF según lo especificado en el punto 6.1, UN (1) archivo de
subtítulo con extensión .srt o .txt según lo especificado en el punto
8.1 con el nombre del capítulo y UN (1) subdirectorio llamado
Audio_NOMBRE_DE_LA_SERIE_CAPITULO_FECHA, que contendrá la Banda de
Sonido Internacional en formato .wav según lo especificado en el punto
6.1. Los archivos siempre deben incluir su correspondiente extensión
(.mxf o wav).
En caso de creerlo necesario se puede incluir un archivo de texto
(.txt) con información técnica o alguna aclaración para el Responsable
Técnico del BACUA.
A.6.3. ENVIO DE ARCHIVOS DE PRUEBA Para asegurar la aceptación de los
MASTERS FINALES, se recomienda hacer un envío previo de prueba antes de
efectuar las bajadas de todos los capítulos. Este envío de prueba
deberá ser de material final con corrección de color y mezcla de audio.
Salvo que se detecten muchos problemas en el control de
calidad, sólo se necesitará el primer capítulos de cada serie o en su
defecto los primeros 5 minutos del mismo.
El procedimiento para el envío de prueba es el siguiente:
• Notificar al PRODUCTOR DELEGADO o TUTOR del envío de prueba
• Duplicar el la secuencia editada para asegurar que la configuración
del envío de prueba y el MASTER FINAL son idénticas
• Incluir barras y tono según lo especificado en el procedimiento
standard (punto A.3)
• Aclarar que es un envío de prueba en la placa de programa
• Exportar la secuencia siguiendo los pasos del punto A.6.4
• Incluir “PRUEBA” al final del nombre del archivo,
NOMBRE_CAPITULO_VERSION_FECHA_PRUEBA.mxf
• La envíos de prueba tendrán prioridad para el control de calidad para
evitar posibles errores técnicos antes de la exportación final de todos
los capítulos.
• El responsable técnico del BACUA, PRODUCTOR DELEGADO o TUTOR
informará debidamente a la CASA PRODUCTORA, TUTOR o NODO de la serie
sobre el resultado del control de calidad del envío de prueba, con su
respectivo reporte.
IMAGEN 5. Ejemplo de estructura de
directorios y nomenclatura de carpetas.
(Imagen solo de referencia)
A.6.4 CONFIGURACION DE EXPORTACION DE ARCHIVOS MASTER Una vez que la
edición de Audio y el Video finalizó y fue aprobada, se puede comenzar
con export final.
El archivo resultante va a ser el MASTER FINAL. Es muy importante que
la siguiente especificación sea tenida en cuenta:
Especificación de Exportación MXF HD OP1a para Avid v6 o superior
Configuración
de Video |
Configuración
de Audio |
•
Export as: XDCAM MXF OP1a
• Video Format: HD 50Mbits
• Aspect Ratio: 16:9 |
Audio Bit Depth: 24Bit |
Especificación de Exportación MXF HD OP1a para FCP 7
Antes de exportar los archivos es necesario instalar el software de
Sony XDCAM Content Browser, descargable desde:
http://pro.sony.com/bbsc/ssr/micro-xdcam/resource.downloads.bbsccms-assets-micro-xdcam-downloads-XDCAMSoftwareDownload.shtml#apps
File->Export->Sony XDCAM Content Browser...
Configuración
de Video |
Configuración
de Audio |
•
As format: MXF (XDCAM, HD, HD422)
• Codec: XDCAMHD108024p CBR
• Using Settings: XDCAMHD422 1080i50 CBR |
Audio Bit Depth: 24Bit |
Especificación de Exportación MXF SD OP1a para Avid v 6 o superior
Configuración
de Video |
Configuración
de Audio |
•
Export as: XDCAM MXF OP1a
• Video Format: MPEG 30Mbits
• Aspect Ratio: 16:9 o 4:3 (según corresponda) |
Audio Bit Depth: 24Bit |
Especificación de Exportación MXF OP1a Premiere CS5.0.2 o Superior,
utilizando Adobe Media Encoder.
Configuración
de Video |
+Configuración
de Audio |
Output
modules Settings:
• Format: MXF OP1a
• Channels: RGB
• Depth: Million Colors
• Codec SD: MPEG IMX30 625/50 (30MBps)
• Resolución SD: 720x576
• Color Levels 709
• Alpha: None • Aspect Ratio: 16:9 o 4:3 (según corresponda)
• Codec HD: XDCAMHD 422 50Mbps
• Resolución: 1920x1080
• Color Levels 709
• Alpha: None
• Aspect Ratio: 16:9 |
Audio
Bit Depth: 24Bit |
Especificación de Exportación MXF HD OP1a para Avid v5.5 o inferior.
En caso de utilizar Avid Media Composer v5.5 o inferior, por favor
comunicarse a tecnica.bacua@gmail.com para recibir instrucciones de
como generar un archivo MXF válido.
7. VALORES DEL SUBTITULADO INCTRUSTADO. En caso que la Serie presente
subtitulados parciales o totales se deberán tener en cuenta las
siguientes especificaciones en HD:
Fuente: TiresiasKey Font (http://www.tiresias.org/fonts/keyfont.zip)
Tamaño: 30 puntos (60 pixels)
Kerning: 0
Leading: 0
Color: blanco (232,232,232)
Sombra: 2
Borde: 2 pixels
Color borde: negro
A.7.1. NORMAS TECNICAS GENERALES DEL SUBTITULADO.
A.7.2. La cantidad máxima de caracteres por línea es de 32.
A.7.3. Normalmente, la cantidad de líneas no debe superar las 2 aunque,
en casos especiales, pueden ir 3 líneas, siempre y cuando la imagen lo
permita.
El subtitulado no debe tapar información visual importante como, por
ejemplo, la cara de un personaje.
A.7.4. El color de la letra debe ser blanco (232,232,232), con 2
pixeles de borde.
A.7.5. Al pasar de una imagen a otra (si a ambas les corresponde un
subtitulado), solo deben usarse los puntos suspensivos cuando, por
motivos de entonación, se requiera de dicha puntuación. De lo
contrario, se usará el signo de puntuación que a ese caso corresponda
(ya sea una coma, un punto y coma, dos puntos, un punto y seguido o un
punto y aparte). De no ser necesario ningún signo de puntuación entre
el pasaje de una imagen a otra, simplemente se respetará la ausencia de
él.
A.7.6. El subtitulado debe corresponderse y estar sincronizado con el
audio, seguir el ritmo de quien está hablando —esté en plano o sea
narración en off— y debe tener una duración suficiente para que su
lectura sea clara. No debe haber subtitulado cuando nadie habla o
hay silencios.
A.7.7. No subtitular sobre gráfica.
A.7.8. Respetar los márgenes de seguridad de texto. Los márgenes de
seguridad están definidos en el punto A.4.3.
A.7.9. El paso de un subtitulado a otro es por corte.
A.8. NORMAS TECNICAS GENERALES DEL SUBTITULADO OCULTO (Closed Caption).
Consideraciones generales
Closed caption (subtitulado oculto) es el proceso de convertir en texto
toda la información auditiva de un material audiovisual. A diferencia
del sistema de subtítulos común, incluye —además de los cuadros
tradicionales de diálogo— la mayor cantidad de información
extralingüística posible, como la identificación de los hablantes y la
descripción de efectos de sonido y música.
Para la comprensión total del contenido por parte del televidente, es
imprescindible establecer uniformidad en el estilo y en la manera de
ordenar la información. Para eso, se fijan en adelante un conjunto de
normas y códigos de escritura que conformarán las características
principales de nuestro manual de estilo de closed caption, a fin de
evitar múltiples formas de ejecución.
A.8.1. Por cada contenido entregado, se deberá entregar un archivo con
extensión .srt o .txt que contendrá el subtitulado oculto para
garantizar la accesibilidad de los contenidos a personas con hipoacusia
o dificultades auditivas. El archivo de subtítulo se puede generar
utilizando un editor de texto simple, pero se recomienda la utilización
de alguna aplicación específica para generación de subtítulos, como
Subtitle Workshop (Windows) o Jubler (Windows, Mac) que son gratuitas.
En caso de no poder entregar un archivo .srt temporizado, se podrá
entregar un archivo de texto sin formato sin timecode con la
información necesaria para la generación del subtitulado oculto,
separando cada cartel o bloque de texto con un renglón en blanco.
Ya sea se entregue .srt temporizado o .txt sin temporizar, el formato
de los subtítulos deberá cumplir con las siguientes recomendaciones:
A.8.2. HOJA DE ESTILO. SUBTITULADO OCULTO (CLOSED CAPTION)
1. Carteles (o bloques de texto)
La información transcripta se ordena en carteles que admiten solo la
siguiente estructura:
a. Cantidad máxima de caracteres por línea: 32.
b. Cantidad de líneas: dos (pueden ser tres cuando se identifica al
hablante o se describe un sonido).
2. Corte de carteles
a. No debe separarse una palabra de la palabra que la modifica:
MAL
CORTE
Juan empujó el camión
negro. |
BUEN
CORTE
Juan empujó
el camión negro. |
b. No debe dividirse una frase preposicional:
MAL
CORTE
María se escondió debajo
de la mesa. |
BUEN
CORTE
María se escondió
debajo de la mesa. |
c. No se separa el nombre de un apellido, o un título de una de sus
partes:
MAL
CORTE
María y Juan
Pérez fueron al cine. |
BUEN
CORTE
María y Juan Pérez
fueron al cine. |
d. No se divide una oración después de una conjunción:
MAL
CORTE
Estaba triste y
se puso a llorar. |
BUEN
CORTE
Estaba triste
y se puso a llorar. |
e. No se separa el verbo auxiliar del verbo que está modificando:
MAL
CORTE
Jamás pensaron que podrían
arreglarlo. |
BUEN
CORTE
Jamás pensaron
que podrían arreglarlo. |
3. Descripción de sonido
Establecemos como “sonido” toda la información extralingüística, es
decir, aquella que se percibe por fuera de los diálogos: música y
efectos de sonido.
3.1. Música
Para poder transmitir correctamente en forma escrita el uso de la
música y la función que cumple en cada caso, establecemos:
a. Siempre y cuando no interfiera en la trascripción de contenidos del
programa más relevantes, se indicará la presencia de música escribiendo
simplemente la palabra “Música”, que se escribe con mayúscula inicial,
entre corchetes y nunca lleva punto final (ver punto 4).
b. Para indicar la apertura y el cierre de cada programa, se usarán,
según corresponda, las expresiones “Música de presentación” y “Música
de cierre”.
c. Cuando sea necesario y pueda describirse más específicamente qué
tipo de música se está emitiendo, podrán agregarse calificativos, o se
podrá indicar el género:
Música de persecución
Música de suspenso
Música de terror
Música de videojuego
Música dramática
Música romántica
Música clásica
Música electrónica
Música suave
Música andina
Música melódica
Música: rock pesado
Música: reggae
Música: chacarera
Música: piano
d. En el caso de canciones identificables, se presentará la mayor
cantidad de información posible (título, autor, intérprete, versión),
siempre y cuando no
sobrepase los 32 caracteres y el tiempo de lectura
lo permita:
Música: Gracias a la vida,
Violeta Parra, por León Gieco
d.b. Si no alcanzara el tiempo de lectura o no hubiera suficiente
espacio, se identificará la canción por su título primero y su rasgo
distintivo después (versión, autor o intérprete).
[Música: Gracias a la vida,
León Gieco, versión en vivo]
[Música: Yesterday, Paul
McCartney,
versión en violines]
[Música: In My Life, The
Beatles,
por Johnny Cash]
3.2. Efectos de sonido
Los efectos de sonido son aquellos sonidos diferentes a la música y las
voces. Reponen la información que no se desprende necesariamente de la
imagen.
a. Deben describirse de la manera más simple y resumida posible, pero
sin jamás repetir la información visual:
Viento ululando
Manivela girando
Llanto de bebé
b. Si la descripción de dos o más sonidos simultáneos fuera necesaria o
imprescindible para el seguimiento de la narración, es posible
englobarlos unidos por coma en un solo corchete, siempre y cuando no
sobrepasen los 32 caracteres (una línea) y no excedan más de tres
sonidos. Deben privilegiarse aquellos que tengan relevancia narrativa:
Risas, aplausos
Gritos, disparos, llantos
Balidos de oveja, lluvia, viento
c. Si los sonidos que hay que describir conforman una sumatoria de
sonidos relacionados entre sí —que por estarlo representan una “idea de
lugar” de fácil clasificación—, es más preciso apelar al concepto de
“sonido ambiente”, en lugar de enumerar tres efectos de sonido en un
mismo corchete. Por ejemplo, los sonidos de gaviotas, olas de mar y
viento ululando se engloban dentro de lo que establecemos en adelante
como “Sonido ambiente: playa”. Este recurso se usará únicamente cuando
se trate de una descripción de sonido extradiegética (fuera de plano).
Otros ejemplos:
Sonido ambiente: fiesta
Sonido ambiente: guerra
Sonido ambiente: comedor
Sonido ambiente: calle
Sonido ambiente: cancha
Sonido ambiente: manifestación
Sonido ambiente: bar
4. Corchetes y paréntesis
a. Todas las descripciones de sonidos se escriben entre corchetes:
[Música]
[Viento ululando]
[Cortina musical de noticiero]
[Despegue de nave espacial]
[Sonido ambiente: playa]
c. Los gerundios, adjetivos o sintagmas usados como acotaciones en los
diálogos se escriben entre paréntesis:
(Riendo)
Son indios temibles y, sobre todo,
odian a los españoles.
(Enojado)
¡No voy a dejarlos ganar!
(Con satisfacción)
¡Al fin!
(Maliciosamente)
Nunca podrán escapar.
(Con acento mexicano)
Esto es un desmadre.
d. Para identificar al hablante que está fuera de plano o de espaldas,
también se usan paréntesis:
(Roger Waters)
Estoy muy contento de estar
en su hermoso país.
(Narrador: Juan Palomino)
La calle estaba desierta
cuando todos llegaron.
c.. Si no se puede identificar al hablante fuera de plano, se
especificará su género usando, otra vez, paréntesis:
Ejemplos:
(Voz de chico)
Yo me siento mal
porque quiero jugar a la pelota.
(Voz de mujer trans)
Acá no se arranca de cero,
esto es una continuidad.
(Voz de hombre)
¡Fuera de acá!
d. Cuando falte información para la comprensión total del contenido,
esta se podrá reponer mediante el uso de corchetes:
Me quiso decir
que se lo robaron [el auto].
El sabía que aquel [Juan]
no podría solo.
5. Itálicas (cursivas)
a. Se usarán itálicas cuando se transcriban neologismos y palabras
extranjeras o de uso no extendido:
Me está whatsappeando
sin parar de manera obsesiva.
¡Ay, darling,
qué linda te pusiste!
b. Cuando se transcriban parlamentos de un personaje o locutor fuera de
plano:
(Seño Silvia)
Chicos, no toquen nada,
todos juntitos, por favor.
(Narrador)
Bajo las órdenes del director
provisorio de la Confederación.
c. Cuando se mencionen nombres de canciones, películas y otros títulos:
Música: Carroussel,
Luis Alberto Spinetta
d. Cuando se transcriban canciones:
Música: Tu amor,
Charly García
Yo quise el fin y había más,
yo quise más, no había fin,
lo que yo quise encontrar
estaba atrás y no aquí.
e. Cuando el hablante esté pensando, soñando, cantando, recordando,
añorando:
(Soñadora)
Cómo me gustaría
que estuviera aquí...
(Pensando)
¿Pero yo no lo había llamado ya?
(Recordando)
Ese día estuvo rebueno.
f. Se describan efectos de sonido extradiegéticos (excepto la música):
[Perro ladrando]
[Voces de chicos y chicas]
6. Onomatopeyas e interjecciones
a. Las onomatopeyas imitan o recrean el sonido de una cosa. Sirven para
describir más gráficamente efectos de sonido (y siempre llevan punto
final):
[Balido de oveja]
Bee, bee, bee.
[Reloj]
Tic, tac, tic, tac.
[Risa maliciosa]
Mue, je, je, je.
b. Las interjecciones expresan un estado de ánimo, una impresión, un
sentimiento (asombro, sorpresa, dolor, molestia, amor…).
(Molesto)
¡Grrr!
(Resignado)
Uf.
(Nervioso)
Ejem.
(Quejándose)
¡Ay!
b.a. Para denotar esos estados de ánimo, pueden utilizarse hasta tres
letras iguales de manera consecutiva:
¡Grrr!
¡Goool!
¡Mamááá!*
*Tener en cuenta que, cuando se repite la vocal acentuada, se acentúa
cada repetición.
c. El uso de puntos suspensivos o comas indican, en ciertos casos, la
velocidad o el ritmo del sonido:
DESPACIO
[Reloj repicando]
Dong..., dong..., dong... |
RAPIDO
[Disparo de pistola]
Bang, bang, bang. |
7. Números, símbolos y abreviaturas
Los números admiten más de una forma de representación: está bien
escribirlos con letras y está bien escribirlos con cifras. Para
discernir cuándo usar cada una, establecemos una serie de normas. A fin
de evitar confusiones, es imprescindible que haya concordancia dentro
de un mismo cartel, dentro de un grupo de carteles y, en lo posible,
dentro del texto entero. En ningún caso puede anteceder un número
escrito con letras a un símbolo (tres %; cuatro $), pero sí una cifra a
un símbolo escrito con letras (58 por ciento; 4 pesos).
7.1 Números
a. Siempre que haya espacio suficiente para hacerlo, los números que
pueden escribirse en una sola palabra se transcriben con letras:
Uno, dos, tres, cuatro, cincuenta, setenta, mil, dos mil, doscientos,
trescientos, quinientos.
A menos que:
1. Excedan los 32 caracteres:
Se gastaron 40 millones dólares
sin medir las consecuencias.
2. Haya suficientes caracteres, pero su lectura resulte difícil. Es el
caso de números muy grandes o no “redondos”:
MAL
USO
Cuatrocientos cincuenta y seis
milciento ochenta y ocho personas. |
BUEN
USO
456.188 personas. |
MAL
USO
8 millones 400.000* dólares. |
BUEN
USO
8.400.000 dólares. |
*Acá no pusimos 400 mil porque este método abreviado no es válido para
las cantidades en miles, ya que mil no es un sustantivo (la forma
sustantiva es millar), sino que forma parte de adjetivos numerales
compuestos de dos palabras, en cuya escritura no deben mezclarse cifras
y letras. Así, no debe escribirse 154 mil personas o 12 mil millones,
por la misma razón que no escribimos 30 y siete ni cincuenta y 4).
b. Se escriben con letras todos los números que inicien una oración así
como los números que estén relacionados:
Ciento treinta personas entraron
y treinta se sentaron.
c. Las fechas y las edades siempre se escriben con cifras:
Nació el 3 de octubre de 1975.
Tiene 15 años.
c.a. El primer día del mes puede escribirse con el ordinal primero:
El primero de mayo es feriado.
c.b. La hora también se escribe con cifras, a menos que se mencione el
tramo del día o que se trate de una expresión aproximada de la hora:
Me desperté a las 5:15.
Son exactamente las 20:35.
A las tres de la mañana.
Vendré hacia las ocho.
-Señor, ¿tiene hora
-Deben ser las siete.
7.2. Símbolos
a. Siempre que el formato de entrega de closed caption lo permita, ha
de desarrollarse toda la palabra representada para describir símbolos,
salvo que estén integrados en una fórmula química o matemática, o que
se trate de unidades de medida de longitud (b.). Siempre debe haber
concordancia entre números y símbolos:
MAL
USO
Yo tengo $668. |
BUENO
USO
Yo tengo 668 pesos. |
2
x 5 igual 5 + 5 |
2
x 5 = 5 + 5 |
¡Me
dijo que tres
era = a cuatro! |
¡Me
dijo que tres
era igual a cuatro! |
b. Los símbolos que expresen unidades de medida de longitud, estarán
siempre representados por sus abreviaturas:
MAL
USO
La tabla mide tres metros de largo
por cinco centímetros de ancho. |
BUEN
USO
La tabla mide 30 m de largo
por 51 cm de ancho. |
b.a. Salvo cuando se trate de una cifra igual o menor a diez, cuando
las oraciones sean simples y cuando el tiempo de lectura lo permita.
MAL
USO
El tipo medía 2 m.
El tipo medía 2 metros.
El tipo medía dos m. |
BUEN
USO
El tipo medía dos metros. |
Recorrimos
cuatrocientas ha. |
Recorrimos
400 hectáreas. |
Está
a 5 km. |
Está
a cinco kilómetros. |
c. A diferencia de los símbolos que expresen unidades de medida de
longitud (b), las abreviaturas y símbolos de unidades de medida de masa
y tiempo han de desarrollarse con toda la palabra escrita (a):
MAL
USO
Nos tomamos tres l
de cerveza cada uno. |
BUEN
USO
Nos tomamos tres litros
de cerveza cada uno. |
Le
habló durante
tres h, ¡no paraba! |
Le
habló durante
tres horas, ¡no paraba! |
Sentimientos
como amor, afecto
cariño, ternura, etc. |
Sentimientos
como amor, afecto,
cariño, ternura, etcétera. |
d. Los símbolos matemáticos usados de manera literal no se transcriben
con letras (excepción punto e.):
MAL
USO
La estancia ocupa 500 km
cuadrados. |
BUENO
USO
La estancia ocupa 500 km² |
MAL
USO
Tengo un hambre al ². |
BUEN
USO
Tengo un hambre al cuadrado. |
e. Siempre que haya espacio para hacerlo, los porcentajes se escriben
con letras
MAL
USO
Se usó el 48%.
del presupuesto. |
BUEN
USO
Se usó el 48 por ciento
del presupuesto. |
e.a. A menos que el número al que refieren esté expresado con letras.
Entonces deberá usarse el símbolo (%) sin dejar espacio después del
número:
MAL
USO
Representan el quince %
de la población mundial. |
BUEN
USO
Representan el 15%
de la población mundial. |
MAL
USO
Se usó el tres %.
(Porque no hay
concordanciaentre número y símboloy hay suficientes caracterespara
escribir “por ciento”.) |
BUEN
USO
Se usó el tres por ciento.
|
8. Guiones
a. Si en un mismo cartel aparecen dos hablantes, cada uno estará
diferenciado del otro con un guión:
-Hola, ¿qué tal
-Bien, ¿y vos
-Si el Señor de Allá me ayuda...
-Sí, cómo no, le sostengo.
b. Los guiones se utilizan también para indicar que el hablante no
completó la frase que estaba enunciando:
Les contaré por qué no confío
en las Provincias Uni--
c. Para los tartamudeos se usan guiones sin espacio:
MAL
USO
B b bate. |
BUENO
USO
B-b-bate. |
Usos especiales de los signos de interrogación y exclamación
Muchas veces, los signos se usan no solo como marcadores del enunciado
(pregunta o afirmación), sino también como marcadores de modalidad de
la enunciación (para incrementar la expresividad del mensaje escrito).
a. Cuando el sentido de una oración es interrogativo y exclamativo a la
vez, pueden combinarse ambos signos, abriendo y cerrando el enunciado
con ambos (exclamación afuera, interrogación adentro):
¡¿Qué estás diciendo!
¡¿Ya estás acá!
b. Cuando es necesario indicar mayor énfasis en la expresión
exclamativa, pueden usarse hasta tres signos de exclamación:
¡¡¡No!!!
¡¡¡Traidor!!!
A modo de conclusión
Estas son apenas las primeras reglas que establecemos para usar como
guía a la hora de transcribir material de audio.
Nos proponemos brindar a nuestro público —personas sordas, adultos
mayores y personas que están aprendiendo a escribir en español— una
programación clara y accesible.
Sin dudas, el uso y el tiempo indicarán qué aspectos será necesario
perfeccionar o modificar, por lo que dejamos este conjunto de normas
sujeto a los cambios que proponga el propio uso, para que nunca deje de
enriquecerse.
e. 04/10/2013 Nº 78551/13 v. 04/10/2013